嘿!各位看官,今天咱们来聊聊“飘雪”这首歌的粤语谐音歌词,看看它跟普通话到底有多像!
我可是个地地道道的北方人,粤语嘛,就只能“望洋兴叹”了,不过这不妨碍我“一探究竟”!听说这首歌的粤语谐音,跟普通话还真有点“异曲同工”呢!
咱先来“开个玩笑”,看看网上流传的谐音歌词,例如“又见雪飘过 (药gin许piu果) 飘於伤心记忆中 (piu与上丧給以终)”……我读完后,忍不住“喷了”!这简直是“乱来”嘛,跟“广东人”说话一样,完全是“天书”啊!
不过,这也让我更加好奇了,这“飘雪”粤语到底怎么唱?我可是“打破砂锅问到底”的人!经过一番“明察暗访”,我发现,真正的粤语歌词虽然也有谐音,但跟网上那些“胡说八道”的版本可不一样!
真正的“飘雪”粤语歌词,其实跟普通话还是有点像的,比如“飘於伤心记忆中”的粤语谐音是“piu yu song sam gei yi zung”,听起来跟“飘于伤心记忆中”还是挺像的,只是多了点“粤语的味道”。
为了更直观地展示给大家,我特意整理了一份“飘雪”粤语歌词谐音表:
普通话 | 粤语谐音 | 发音说明 |
---|---|---|
又见雪飘过 | 又 gin 须 piu 过 | “gin”读作“银”,类似“银色”的“银” |
飘於伤心记忆中 | piu yu song sam gei yi zung | “sam”读作“三”,类似“三角形”的“三” |
让我再想你 | 羊 wo zyueng song nei | “wo”读作“我”,类似“我”的“我” |
却掀起我心痛 | kot hin hei wo song tung | “hei”读作“黑”,类似“黑色”的“黑” |
早知道当初 | zo siu dou ceoi | “ceoi”读作“才”,类似“人才”的“才” |
不应要你 | bat jing jiu nei | “jing”读作“经”,类似“经历”的“经” |
可惜你已远去 | ho sik nei yi yun heoi | “yun”读作“云”,类似“云朵”的“云” |
从这份表格可以看出,粤语歌词的谐音跟普通话还是有很大区别的,但它们之间也存在着一些“联系”。例如,“飘”这个字,在粤语中的发音是“piu”,跟普通话的“飘”读音相似,只是多了点“鼻音”。
当然了,想完全掌握粤语发音,还需要“苦练”!我可是“勤学苦练”了一段时间,才勉强能“说出一两句”。不过,这也让我对粤语文化有了更深的了解,也更喜欢这门语言的“韵味”。
我想说的是,音乐是“无国界的”,无论是什么语言,只要用心去感受,就能体会到音乐的魅力。就像这首“飘雪”,虽然粤语和普通话的歌词发音不同,但它所表达的“伤感情绪”却是共通的。
其实,这“飘雪”粤语谐音,还真是挺有意思的,它既让我感受到语言的差异,也让我更想去了解粤语文化。我猜,许多“北方人”可能跟我一样,对粤语充满了好奇,想要学习这门语言,感受它的魅力。
下次,我准备再“探寻”一些粤语歌曲的谐音歌词,和大家一起“分享快乐”!
你觉得粤语谐音歌词有趣吗?你有没有尝试过学习粤语?
还没有评论,来说两句吧...